|
Post by account_disabled on Jan 28, 2024 1:05:18 GMT -5
多语言网站SEO定位策略要注意什么? 如果您最终决定将网站的多种语言翻译交给翻译人员(明智的决定!),您将有更多的时间以更精确和个性化的方式制定您的 SEO 策略,这就是它实际上是:定义标准并注意细节以优化结果。 下面,我们介绍了国际 SEO 优化的一些最具战略意义的方面,您在网站翻译之前、期间和之后应牢记这些方面。在许多情况下,您必须根据领先的国际营销机构进行的结果或 SEO 审核进行调整。 了解每个市场的目标受众 创建良好的 SEO 策略的第一件事是知道我们的目标对象是谁。如果我们认为我们的目标“与这里相同,但说法不同”,这听起来可能是多余的;假设目标受众的特征不会随着语言的变化而改变,这是一个严重的错误. ..... 因为实际上,不仅语言发生了变化,文化也发生了变化,整个心态也随之变化。因此,潜在客 工作职能电子邮件列表 户的需求除了年龄或社会职业概况等其他变量),以及接近他们的最有效方式也不同。 进行关键词研究 无论国际与否,关键字的研究对于 SEO 仍然至关重要。进行彻底的分析至关重要,因为很容易犯与语言相关的错误,例如,伦敦和悉尼的英语是相同的…… 一个取自现实生活的例子。在英国,裤子和裤子哪个更适合作为关键词?嗯,这取决于我们谈论的是“裤子”还是“内衣”。但如果我们也在美国销售,我们非常有兴趣指定。如果您有一个多种语言的网站,您会对这些类型的详细信息非常感兴趣...... 针对每个市场调整内容:翻译、本地化或创译,哪个更好? 当用多种语言创建一个网站时,老问题立即出现,它是关于翻译还是其他什么?基本上,本地化内容或进行创译。那是什么? 简而言之,本地化包括使内容适应市场,使其不再“陌生”。 这涉及形式问题(页面布局)、法规问题(通常的例子是货币的位置)和文化问题(颜色、禁忌词等)。创译更进一步,专注于以创造性和文化相关的方式为新受众重新创造原始信息。它可能涉及对内容进行重大更改,以确保其听起来与原始消息相同。例如,如果在英语中我们有这样的口号“释放内在的力量,让我们的技术引导您的旅程”,则翻译成西班牙语将是“释放您的内在潜力,让我们的技术引导您的旅程”。改编的重点是保持赋权的理念(“释放内在的力量”),但以一种对西班牙观众来说听起来不错的方式制定。
|
|